· Agwo noro ibe ya na-enwe odu abuo. [The snake that swallows another will have two tails.] · Ihe di be evu di be añu [What is in the hornet's nest is in the bee's hive.] · Nwaanyi mara mma ma nwee ajo omume, a ga-alu ya alu; nwaanyi joro njo ma nwee ezi omume, a ga-alukwa ya alu; nwunye mmadu ka ha ga-abu; ma nwaanyi joro njo nwe ajo omume anaghi ebi be di. [A beautiful woman with bad character is marriageable; an ugly woman with good character is also marriageable -- they will both be wives; but an ugly woman with bad character does not live in a husband's house.] · Okorobia onu-ntu na-egbunye n'akpa ndi ozo. [A chronic bachelor is working for other people.] · Akpataghi aku na-akpata ntukwuba onu. [Destitution breeds disdain.] · Ike ka e ji-añu ogwu. [It takes some strength to swallow drugs.] · Udene na egbe anaghi azo nri: udene na-eri ozu; egbe na-ebu na nkike. [The vulture and the kite do not scramble for food: the vulture is a scavenger; the kite, a predator.] · Kama mmanya ga-esere ogo na ogo okwu, ya waa n'uzo [Instead a pot of wine will breed animosity among in-laws, let it break on the way.] · Onye riri osisi oji kpaa ya nku ka o nwere ike: anaghi ari enu oke oji kwa daa. [While on top of iroko tree, gather all the firewood you can: it is not every day that one scales the great iroko.] · Anaghi eje akwa onye kwulu udo [No one attends the funeral of a suicide] · Atulu na-acho ipu mpi jee jua ebune ka ekwo di ya. [A sheep that will grow horns should ask the ram how its neck feels.] · Anaghi eji na aguu na-agu noo ukwara. [No one swallows phlegm to appease the pangs of hunger] · Akpara akwu bu akpara-akwu; ibulu ishi akwu bu ohi. [To extract a palm nut is exactly that --to extract a palm nut; to take the entire head of palm nut is stealing ] · Ishi kote evu: evu agbaa ya. [If the head that disturbs the hornet's nest: it pays.] · Ekwughiekwu mere onu; anughianu mere nti. [Unspoken, blame the mouth; unheard, blame the ear.] · O'u onye ga-aka nwaanyi ajo mmuo gburu nwa mara maka amuosu. [Who will know better the evils of witchcraft than the woman who lost a child to evil spirits.] · Onye vu ozu enyi anaghi eji ukwu akpa mpuzu. [He who carries the carcass of an elephant does not search for crickets with his legs.] · Anaghi acho ihe na-akpa onye na-acho ihe? [You don't look for something in the pocket of someone who is looking for something.] · Ura ga-eju onye nwuru anwu afo. [A dead person shall have all the sleep necessary.] · Onye ite abughi onye ahia [A clay-pot retailer is not really in business.] · Okuko na-aboputa mma na-egbu ya. [The fowl digs out the blade that kills it.] · Ukpala gbabara n'ikpo okuko na-ala ala mmuo. [The grasshopper that runs into the mist of fowls ends up in the land of spirits.] · Onye a kporo apari, o na-ehi n'ama nna ya, abughi apari. [A presumed fool who sleeps in his father's house is not a fool.] · Ndi na-eje mposi abali na-ahu ukpana ndi mmuo. [Those who defecate at night see the ghost grasshopper.] · Nwata bunie nna ya enu, akpaamu ya ayochie ya anya. [If a child lifts his father, his scrotum will blindfold him.] · Onye hapu onu ya, uguru arachaa ya. [If one fails to lick his lips, the harmattan will do it.] · Okuko si na ihe ya ji-ele anya n'enu ma ya na añu mmiri bu na ihe na-egbu si n'igwe abia. [The chicken says it looks up when drinking water because what kills it comes from the sky.] · Ijiji na-enweghi onye ndumodu na-eso ozu ala n'inyi. [A fly that has no counselor follows the corpse to the grave.] · "Nwunye anyi, nwunye anyi": ka ndeli bia ka anyi mara onye o bu nwunye ya. ["Our wife, our wife": come midnight and we will know whose wife she really is.] · Ula towa uto, ekwowe ya ekwowe. [When sleep becomes enjoyable, we snore.] · "Nwa anwuna, nwa anwuna": nwa nwuo ka anyi mara ma chi agaghi efo. ["May the child not die, may the child not die": Let it die, and let's see if the day will not break.] · O bialu be onye abiagbuna ya, mgbe o ga-ala mkpumkpu apukwana ya n'azu. [May one's visitor not constitute a problem, so that on his departure he will not leave with a hunchback.] · Nwa ovu na-eto, o di ka o ga-aka nne ya. [When the baby wren is growing, it looks like it would be bigger than its mother.] · Okuko na-arogoro ite onu, chetekwe mma gburu ya. [The chicken frowns at the cooking pot, ignoring the knife that killed it.] · Ihe ka-nte bata n'onu nte, nte etefu. [When something greater than the pigmy cricket enters its hole, it takes off.] · A gbara aka na-azo ana, onye nwe ji a na-ako ji. [If you dispute land ownership empty-handed, the person who has yams will be planting them.] · Onye bulu ihe isi, ijiji esoro ya. [The fly follows the person who is carrying a smelly stuff.] · Uzu na-amaghi akpu ogene lee egbe anya n'odu. [The blacksmith who does know how to forge a metal gong should look at the tail of a kite.] · Oke oshimmiri anokataghi rie onye obula nke o na-ahughi ukwu ya anya. [The ocean never swallows a person with whose leg it does not come in contact. ] · Onye buru chi ya uzo, o gbagbue onwe ya n'oso. [He who walks before his godly guardian does the race of his life] · Okuko nyuo ahu, ana achuwa ya oso [When the fowl farts, the ground becomes a nuisance.] · Onye na-acho igba oso si na-aroro ya anya · [A person who has plans to flee contends that someone made an evil eye at him.] · Ulili si na-ejekete ije si tuo nkwa oso maka ihe oso e mee. [The ground squirrel says he who walks should sometimes break into a trot, in case the need to run arises.] · Okwulu anaghi amiri ote ofe. [A master chef is not blessed with a good harvest of okra.] · Mmiri riri enyi ka mbe huru na-awa ogodo: o ga-efe mmiri a efe ka o ga-awu ya awu? [The tortoise gears up to besides a river that swallowed an elephant: is it going to fly over this river or just jump over?] · Nkwu abuo kwudebere na-ajutu igu. [The fronds of two adjoining palm trees abut.] · Ohia woro gi nku, sere gi onu [Th forest that denies you firewood has massaged your neck.] · O bia mgbe Alio Ene gburu atu, ya biakwa ma atu zogbuo Alio Ene. [He who calls whenever Elder Ene kills a deer, let him call if the deer kicks the living daylight out of Elder Ene.] · O bulu na i taa m aru n'ike, ma i zeghi nshi; mu taa gi aru n'isi, agaghi m ezere uvulu. [If you bite me on the butt, despite the danger of sinking your teeth into fecal matter, then if I bite you on the head, I will disregard the danger of sinking my teeth into cerebral matter.] · A na-asi onye e ji ugwo na agaghi akwu ya ugwo e ji ya, onye e ji ugwo na-asi na e nye ya ewu ojii na ya agaghi ewe. [A creditor is being told he won't be paid, and he is saying he won't accept a black goat!] Okuko mmanya na-egbu ahubeghi mmanwulu ara na-ayi. [A drunken fowl has not met a mad fox.] Bete anu, bete anu, o'u kwa n'ahu ehi? Cut meat, cut meat, is it not from the body of a cow? Obele mmanwu na-akpa ike maka na ijele anoghi nso. [A small masquerade is powerful because a big masquerade is not around.] Nwaanyi anaghi-eji na nwunyedi ya kwere ya ekene nke oma kpowa ya ogo. [A woman does not regard her sister-wife as sister-in-law just because she (her husband's other wife) accepted her greeting gracefully.] A na-akwa akwa ndi oke tagbulu, ngwere ewere nnu na-eso eze ha. While we mourn those who died from rat bites, lizards sharpen their teeth with salt. Okuko, rie ogugu: "Unu si m rie onwu?" Okuko, hapu ogugu: "Unu si aguu gbuo m?" Fowl, eat praying mantis: "Do you want me to die?" Fowl, let praying mantis be: "Do you want me to starve to death?" Onye si na ya anaghi ata anu nkita, ya arakwala mmiri ofe ya. [He who abhors dog meat should not eat dog-meat soup.] A tuoro omara, o mara, a tuoro ofeke, o fenye ishi n'ohia. [If you tell a wise one, he understands; tell a dunce, he runs into the bush.] Ukpana na-ere n'oku si na ya na-asha mmanu. [A grasshopper roasting over fire claims it is emitting fat.] Were ire guo eze gi onu abughi na o nwere nke na-efu. [Count your teeth with your tongue does not mean you are losing any.] O di mma iji onye iberibe akwa ozu; ma na o'u mgbe a juru si: o si na ama onye? Okpoko ugbo gburu, nti chiri ya. Nti na-anughi anu ihe, mgbe a ga-egburu ishi e gburu nti. The ear that won't hear, when the head is cut off, it goes.] A furu nwata chete nna ya. [A child reminds folks of his father.] Nwata si na nne ya agaghi arahu ura: ngwanu, ya na ura buruzianu enyi! " [A child that won't allow its mother to sleep: okay, let sleep be its friend!] [email protected]@[email protected]@==== A na-ekwu ekwu, a na-eme eme. Talk the talk, walk the walk.